1、翻譯要注重本地化
無論是將國外的文獻翻譯進來,還是將國內的文獻介紹出去,翻譯時都必須注意語言的本
地化,符合目標語言的習慣,這也是和當地的生活環境和文化有關。
2、翻譯要注重知識更新
文獻翻譯涉及到各種學科,這些學科的發展是與時俱進的。因此,譯員也要與時俱進,隨
時掌握最新的知識,做到與時代同步發展,這樣才能更好地勝任翻譯任務。
3、翻譯要注重語言嚴謹、流暢
文獻翻譯一方面講究語言的嚴謹科學,邏輯的連貫嚴密,另一方面它也注重文字盡可能的
優美流暢。因此,這類翻譯對譯者的目標語言使用能力是一種挑戰。文獻翻譯還要求翻譯公司
的譯者需要具備高端的技能和技巧,這也是翻譯在確保質量的前提之下的提高翻譯行業的水準
的有力工具。