優質翻譯從優質源文開始
高質量的翻譯始于好的源文本。無論您的翻譯人員多么有才華,如果原文有錯誤,您的翻譯也只能延續如此。
在可能的情況下,從一開始就為未來可能需要的翻譯工作做好準備。翻譯的文本將面向外國受眾,因此內容必須使用清晰的詞語,易于閱讀和理解。
注意這些主要元素:
短句。有些概念很難翻譯,但是,當翻譯人員必須深入研究長短語以尋找正確的含義時,想出高質量的翻譯就更加困難了。保持原文的句子簡短,可以使文本更易于理解和翻譯。
正確的語法和標點符號。如果使用難以理解的原始語言編寫的糟糕的文本,那么您不僅會損失時間和金錢,而且還會承擔從錯誤文本翻譯成錯誤目標語言的風險。
主動語態。被動語態通常聽起來不自然,并且在大多數語言中很難理解。主動語態意味著要翻譯的單詞更少,與觀眾分享的信息更具吸引力。
概念術語清晰一致。請嘗試使用數量有限的術語來識別概念。例如汽車手冊中,如果出現“auto”,“automobile”,“truck”,“wagon”等多個詞語來表達同樣的事物,那么不僅翻譯人員在翻譯過程中需要浪費更多時間來推敲,最終翻譯也可能讓讀者產生困惑。一致性很重要,尤其是對于技術、醫學或法律方面的高質量翻譯。
分享經驗和意見
如果您過去做過其他翻譯,請不要害怕與您當前的翻譯團隊分享經驗。讓他們知道之前項目的哪些方面進展順利,哪些方面您不喜歡。
當您希望保持或提高翻譯質量時,歷史案例非常有用。他們會看到您的期望(或您希望避免的),并且可以在工作時牢記這些注意事項。
對項目有一個清晰的認識有助于所有相關方獲得更好的結果和更高質量的翻譯。反面例子還可以幫助譯者避免因溝通不暢而導致的一系列錯誤。
幫助您的翻譯人員創建準確的術語表
術語表是一項投資,特別是如果您計劃擴展業務,并且將來必須翻譯成更多目標語言。
確保為您的翻譯人員提供上下文和有關您產品的大量信息,以便為詞匯表中包含的每個術語提供高質量的翻譯。
準確性是高質量翻譯的關鍵。因此,根據您的細分市場,給翻譯人員時間進行適當的研究并找到要使用的正確術語。有時,看似無關的術語可能是高質量翻譯的重要組成部分。
專家在翻譯內容時遵循術語表,尤其是在制藥、游戲或 IT 等行業工作時。這就是為什么在您的專家開始工作之前檢查準確性很重要的原因。
詞匯表的質量會影響您的翻譯質量。好的翻譯意味著一致性和更快的周轉。而在這個階段中的錯誤將會對整個項目造成負面影響。要糾正的錯誤越多,工作時間越長,支付的成本就越高。
為您的翻譯人員提供上下文
為了獲得更高質量的翻譯,您需要為您的翻譯人員提供一些背景信息。有關行業和受眾的詳細信息對于獲得良好的翻譯至關重要。
單詞有不止一種含義。選擇正確的方法在很大程度上取決于上下文。如果您的翻譯人員不知道他們在閱讀什么,他們將無法提供原始文本的最佳版本。
此外,了解他們為誰翻譯有助于他們為翻譯的文本找到正確的語氣和風格。從項目一開始就向您的譯員提供有關目標公眾的詳細信息:性別、年齡、教育、收入以及其他任何可以幫助他們更多地了解受眾的信息。
結合上下文,您可以為您的翻譯團隊提供風格指南,以遵循并實現更高質量的翻譯。指南提供了有關譯員應使用的語氣和術語的重要線索。
它們還解釋了內容的結構并提供有關如何表達特定細節的重要信息,例如日期和時間的格式、度量單位和貨幣。
借助風格指南,翻譯人員可以設法調整內容以適應您公司的風格,您將在編輯和修改內容上浪費更少的時間。
設定合理的交付日期
翻譯可能是一個緩慢的過程,具體取決于您正在尋找的翻譯服務類型。即使使用 CAT 工具,翻譯人員仍然需要多次瀏覽整個內容(原始語言和目標語言),以確保翻譯文本具有原始版本的確切含義。
與大多數創造性任務一樣,翻譯需要時間。如果你希望你的項目在緊急的時間內完成,你可能不得不放棄質量。因此,在尋求保持高標準時,請設定合理的交付日期。
設定每一個小目標,而不是提出緊迫的期限。這樣,您將定期收到大量翻譯內容。翻譯人員有時間處理項目,您可以從一開始就看到結果。
與您的譯員合作
高質量的翻譯來自譯員與其客戶之間的合作。因此,如果您的翻譯人員對術語或風格仍有疑問,請準備好回答所有問題。
細節決定了結果的好壞。因此,如果您想從翻譯項目中獲得最大收益,請定期與您的專家溝通。為他們提供完成工作所需的所有支持,只需付出一點額外的努力,您就可以實現并保持高質量的翻譯。