1. 逐字翻譯
視頻內容的優勢在于您的觀眾可以輕松地將他們所看到的內容聯系起來。但是,如果您的字幕與其背后的圖像不一致,您可能會在幾秒鐘內失去這種優勢。
單詞從一種語言到另一種語言具有不同的含義。在進行字面翻譯時,您不能總是保持原意不變?!癐t's Raining cat and Dogs”逐字逐句翻譯,對外國人來說毫無意義。
想象一下,當觀眾在視頻中只能看到下雨,而字幕卻在談論從天而降的動物時,會感到困惑。
因此,很多時候需要先理解原文,再使用最符合目標語言表達習慣的用語來翻譯,以避免此類字幕錯誤,確保您的字幕易于當地人理解。
2. 語言風格無特點
當您的視頻中有更多演員發言時,您必須確保每個人都能聽到特定的“聲音”。這意味著翻譯應該尊重說話者的個性。
例如,如果您正在播放有關青少年的視頻,原始文本反映了他們的說話方式,那么翻譯也應該這樣做。在這種情況下,過于正式的詞匯會降低視頻對公眾的依賴度。
如果您的視頻內容中有不同的聲音,請確保您的字幕制作者收到一份風格指南,以幫助他們識別語言差異,并確保您的觀眾可以識別他們所看到的情況。
3. 語句太長
一些語言比英語需要更多的空間,而另一些語言使用更少的詞來表達相同的想法。在網站本地化中,這意味著您需要更多空間來在頁面上發布相同的內容。
例如,屏幕上應該有兩行文本。如果讓它更長,你可能會覆蓋圖像。
此外,人們通常沒有足夠的時間閱讀屏幕上的所有信息。因此當圖片與字幕不對應時,視頻無法觀看。此類字幕錯誤會造成混亂,您的觀眾可能會停止觀看。
為了避免翻譯中的長短語,您必須確保原始文本的句子盡量簡短,以便輕松地滿足技術要求。
4. 換行不自然
字幕行應該遵循自然的說話方式。隨機拆分文本會使句子難以理解。您的觀眾應該能夠同時觀看屏幕上的字幕和圖像。如果人們必須將一個句子讀兩遍才能理解它,那么這個視頻就會失去受眾。
編輯所有不自然的中斷,如果短語不合適,則重新翻譯。這樣,您可以確保在觀看視頻時每個句子都易于理解。您的觀眾可以理解您的信息的正確含義。
5. 標點符號不夠
如果您想保持上下文清晰,感嘆號、問號、逗號、冒號或引號等標點符號的恰當使用,可以使語句易于理解并加深文本的含義。
閱讀沒有任何標點符號的文本沒有意義,字幕也是一樣。因此,請確保您的原始文本具有正確的標點符號,并要求您的字幕制作者嚴格遵循目標文本。
6. 依賴自動翻譯
沒有任何軟件可以取代人工翻譯。一些機器翻譯可以為您的腳本提供一個不錯的翻譯版本,但它不會保持原意。計算機無法翻譯帶有感情色彩的表達。
視頻內容應鼓勵觀眾更多參與。但如果你不能以高質量字幕的形式向公眾提供有效的翻譯,就失去了視頻內容原本的意圖。
7. 文字難以辨認
如果文本太小或顏色錯誤,人們很可能無法閱讀,細節對于增強用戶體驗至關重要。
在顏色方面,還必須考慮背景。所以,你應該避免:深色背景上的用深色文字,或淺色背景使用淺色文字。如果人們無法閱讀屏幕底部的文字,即使是翻譯得再好也很容易被忽視。在各種設備上測試所有帶字幕的視頻,以確保它們在任何情況下都易于閱讀。
總而言之,字幕錯誤可以將出色的視頻變成平庸的內容,甚至無法使用。由于字幕比配音更有效,它使視頻保持“自然”,您的受眾不會因語言障礙而錯過任何細節,因此,如果您將資源投入到制作優質視頻上,請從一開始就在預算中添加字幕。在翻譯方面走捷徑不會幫助您獲得新的受眾,相反,可能會因微小的錯誤而失去觀眾。