影響日語字數的寫作系統細節
我們需要在這里指出的第一件事是,由于日語的書寫方式,有很多方法可以計算字數。如果我們有一個從英語(或任何其他基于拉丁語的語言)到日語的項目,這很容易——我們使用源語言字數。它簡單、直接,CAT 工具對此沒有任何問題。
當我們必須做相反的事情并準備從日語到英語(或另一種語言)的引文時,棘手的部分就來了。
大多數翻譯公司都有一個語言收縮或擴展的大致比例,但這僅用于為預算目的提供估計。達到你必須接受一個項目的地步,你需要與你的客戶有一個清楚的了解它的成本是多少。
可用的選項有兩個:使用目標語言字數或使用源語言字符數。但是,兩者都有您必須注意的細節如下:
目標語言字數
目標語言字數意味著我們大致預測有多少單詞將成為目標語言。對于您的客戶,在翻譯完成之前翻譯成不明確的金額。這是一個沒有多少客戶愿意擔任的職位,對吧?我們建議在引文中使用源語言字符。
源語言字符數
源語言字符數可能聽起來很復雜,但實際上,盡管有異國情調的聲音,但它會為您提供客戶真正想要的東西——明確估計他們需要支付多少。您唯一應該做的就是向您的客戶解釋為什么我們計算字符而不是單詞。
CAT工具對日本人來說可靠嗎?
與字數一樣,這里沒有簡單的答案。事實是,如果您知道如何瀏覽語言的細節,那么幾乎任何 CAT 工具都可以完成這項工作。有些更好,有些需要更多額外的工作,但 CAT 工具不僅對報價部分有用,而且在后期階段也很有用。
為了更好地了解我們的制作團隊對這些問題的看法,我找到了我最信任的資源之一——我們歐盟辦事處的客戶經理 Rosen Ivanov。我只是向他詢問了他在 PM 中使用日語的經驗,這是相當廣泛的。
由于我們業務的具體情況,我們使用市場上幾乎所有的 CAT 工具,我必須說,我們不會像往常一樣顯示偏好,我們的客戶要求我們使用哪一個。但是,您需要注意一些事項,我將在下一段中僅指出一些事項以及有關影響字數/字符數的其他一些提示。
需要注意的事項
這里我們將討論兩個方面:語言學和 CAT 工具亮點。我將從影響項目數量的語言學部分開始。
在進行近似估計時考慮該主題 - 更現代和當代的主題,如 IT、計算機科學和其他類似的主題包括更多的片假名字符,有時這會影響文本的體積。
您會在網上找到的比例在 2:1 或 2.5:1(字符與單詞)之間略有不同,這與我們提出的上述觀點有關。
選擇 CAT 工具時,請查看其設置以及它的實際意義。
注意可能影響文本分段的“隱藏”格式,如空格或“輸入”鍵。
規定哪些內容可翻譯,哪些不可翻譯——圖片、郵票和其他類似細節。
除非您擁有正確的版本,否則不要使用 Microsoft Word。線路制動、標點符號和其他有時可能會誤導您的差異。
以與您支付翻譯或供應商合作伙伴相同的方式向您的客戶報價,并提供透明且易于理解的報價。
學習之路正在提出更多問題
有時,最簡單的建議會讓我們的事情變得更容易,而有時它會引發更多的問題。我意識到文章只是在如何進行日文翻譯和字數/字符計數方面觸及表面。我可以在這里指出的一件事是我們樂于提供幫助,通常一個恰當的問題是您閱讀本文后我希望收到的問題。技術進步非???,但在某些亞洲語言中,由于其復雜性而落后。日語也不例外,但這就是我們進來的地方,您不需要項目來向我們詢問有關引用日語或如何為其執行單詞/字符計數的問題。