首先,在做標書翻譯時,需要做到實事求是,因為標書所覆蓋的行業領域較多,譯員是不可能做到每個領域都精通的,但是也一定要做到對標書內的領域有基本的了解,遇到不懂的詞匯,可以查閱相關資料,或者請教專業人士等。
—
另外,招標是非常嚴謹、正式,并且具有法律效應的項目,所以在翻譯過程中需要保持高度認真的態度,時刻注意用詞,語言,文體等方面的特殊性,才不會犯一些基本性錯誤。
—
再者,標書翻譯也需要靈活運用翻譯技巧,在遇到長句子時,可以結合上下文進行拆分翻譯,最后匯總。遇到不懂的詞匯,還可以通過自己的了解,采用注釋性和解釋性翻譯的方法,但不管采用哪種翻譯理論知識和技巧,前提是必須忠于原文。