一、拆解
所謂拆解法,就是將整個句子整體進行分析,然后進行逐步拆解,通過分析句子中主謂賓的方法,進行主次翻譯。
日語中許多句子都是由一些從句或者眾多形容詞組合而成的句子,這樣的句子往往句式結構較為復雜,在面對這樣的句子時,基礎尚淺翻譯人員沒有辦法一次性翻譯出來,這個時候拆解法就能很好的幫助翻譯。
二、詞性轉換
由于日語本身的特點,在翻譯成中文之后,經常出現句型成分不完整或者不平衡的問題,例如過多的形容詞等問題。
在面對類似這種情況時,翻譯人員可以在恰當的時候進行詞性轉換,以保證整個句子的流暢通順。這樣的轉換,大多發生在名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞以及動詞和形容詞之間的互相轉換。
三、調整語序
由于是兩種語言的轉換,在翻譯過程中,如果一味追求翻譯的一致性很容易導致翻譯之后的句子語序混亂,句子不通,含義不明。這種情況下,應當根據譯后語言的語法特點予以調整,以保證整個句子流暢通順。
在彼岸譯云看來,不論是何翻譯內容,譯員都需要有著咬文嚼字、嚴謹細致的翻譯態度,才能更好地完成翻譯任務哦~