首先翻譯公司要求譯員具備扎實的雙語的能力,譯員少需要掌
握兩門語言的能力,積累大量的詞匯,以及閱讀大量的文章。
其次,需要掌握很多的課外知識,需要譯員博覽全書,對很多知識面都有所了解,涉及的
領域要廣泛一點,不說多專業,至少要了解,這樣才能保證在翻譯的過程中比較得心應手一
點。
需要對文化有著很深的認知,了解熟知的兩種語言之間的文化歷史,不同的國家之間除了
語言的差異之外,歷史文化以及習俗等各方面都是不同的,而翻譯就是連通兩個國家之間重要
的因素,所以需要熟知文化的差異,對雙方的文化都需要有著很深的認知。
在譯員來面試的時候,為了更好的了解譯員的水平,可以給譯員做個測試,在經由專業的
翻譯進行審核一下,以此來判定是否合格,符合要求。后,一個譯員每天大約是能譯出3000字
左右的稿子的,翻譯的實踐長短和效率也是非常重要的。