一、經過標準的用語、句型和格局,再現商務英語翻譯的商務特征。商務英語翻譯中的套語和固定句式
往往運用的比較多,格局多有固定的模式,所以在翻譯過程中要盡量運用套語和常見的固定方式,防止文明
差異造成的誤譯,一起還可以再現商務英語正式、精確、標準的特點。
二、靈活運用翻譯技巧,展示翻譯作業的藝術性。商務英語翻譯既要確保翻譯時信息的完好傳遞,還要 確保翻譯能有效地促進商務活動的順利開展。因而,在翻譯 過程中,要靈活運用各種技巧,結合兩邊的文明 特點,發揮出翻譯作業的藝術性,為商務活動的順利進行打下根底。在翻譯過程中,要將直譯、音譯和意譯 相結合, 體現出翻譯的藝術性,促進兩邊的深入協作。除此之外,還要注意翻譯過程中的抽象引申、文體句 式轉換和修辭引申等翻譯技巧的靈活運用,在充分體現原文語義的一起,提高翻譯的藝術性和審美性。
三、要充分把握不同的文明知識,了解不同的文明背景,培養跨文明翻譯的才能。對商務英語翻譯中存
在文明差異的詞語、句法要有深刻的把握,尤其是存在多種 含義的詞語和具有特定含義的習語。了解不同的
文明背景、習俗和特點,防止翻譯過程中的誤解,并結合實際情況化解翻譯過程中或許存在的文明沖突。訓
練對文明 差異的敏感性,精確辨別商務英語中存在文明差異的當地,提高駕御跨文明翻譯的才能。