醫療器械行業意味著大生意,而且沒有放緩的跡象。事實上,據美通社報道,“美國仍然是世界上最大的醫療器械市場,市場規模巨大”。歐盟市場是美國最大的出口市場,包括德國、荷蘭等國。作為一個擁有 24 種官方語言的巨大地區,該領域的翻譯需求巨大,而且極具挑戰性。
翻譯是醫療器械行業不斷增長且永無止境的需求。制造公司希望將他們的產品引入海外并接觸國際用戶,從患者到醫院和制藥機構。為了成功地將他們的醫療設備全球化,他們需要與專業的翻譯機構合作。
那么,醫療器械翻譯涉及哪些內容?讓我們開始吧……
什么需要翻譯?
醫療器械行業非常龐大。它的產品種類繁多,可以從膏藥和繃帶開始,一直到更復雜的產品,如超聲機和手術設備。如您所知,此類產品決定著全球患者的健康、安全和福祉,因此將相關材料和文件正確翻譯成目標國家的母語變得越來越重要。
一些需要翻譯的醫療器械內容包括:
? 最終用戶內容:包裝和標簽、手冊、說明、營銷材料和軟件說明。
? 監管內容:臨床試驗、測試和研究、證書、行政文件、報告和專利。
過程容易嗎?
為醫療器械行業翻譯并不總是那么容易。事實上,它可能相當復雜和具有挑戰性。使您的產品全球化涉及必須檢查并遵守您所針對的國家/地區的語言要求,以便可以在該地區進行清算、銷售和使用。
例如,在歐盟,每個國家都有自己的一套要求:
荷蘭——安全說明、包裝和標簽必須翻譯成荷蘭語。另一方面,如果設備用于專業用途,則使用說明不必使用荷蘭語。
芬蘭——如果設備用于專業用途,顯示和標簽必須使用英語、瑞典語或芬蘭語。如果是供公眾使用,則必須使用瑞典語和芬蘭語。
愛沙尼亞– 英語以及任何其他語言都適合專業使用該設備,只要用戶能夠理解即可。
瑞士——所有醫療器械內容必須使用意大利語、德語和法語。
盧森堡——如果內容用于專業用途,則必須翻譯成法語或德語和英語。
選擇一家在醫學或科學領域具有知識和經驗的翻譯機構非常重要。
制造商不想向當局發送不正確的翻譯——這最終會導致醫療設備被拒批。因此,彼岸譯云使用在醫學、科學和相關領域具有廣泛背景知識的語言學家。
公司希望確保其產品的規格和文件是準確、專業和全面的。出于這個原因,在醫療設備翻譯方面,一個好的語言服務提供商是必要的。
想了解更多關于 彼岸譯云 醫療器械翻譯服務的信息嗎?聯系我們了解更多信息。