法律翻譯可能是最具挑戰性和回報(財務和專業)的翻譯領域之一。在當今全球化背景下,對準確法律溝通的需求比以往任何時候都更大。
在這篇文章中,我們討論了法律翻譯的挑戰,解釋了為什么它很重要,為什么從內容到格式的每一個細節都很重要,以及它對整體意義的貢獻。
什么是法律翻譯?
在進入問題的核心之前,讓我們首先確定什么是法律翻譯以及它與其他類型的翻譯有何不同。
法律翻譯是將法律內容從一種語言轉移到另一種語言。它涉及翻譯法律文件,例如組織備忘錄、法院裁決或訴訟程序、宣誓書、遺囑、授權書、政府簽發的文件、合同、專利等,以使其他司法管轄區的法律機構和企業能夠理解內容并作出價值判斷。
法律翻譯遵守嚴格的文體規則和詞匯,具體取決于被翻譯文件的主題和目的。
例如,在法庭裁決中,被動語態通常優于主動語態,過去時態和完成時態也是如此,強調構成案情的過去行為的影響。
相比之下,商業合同和授權書以前瞻性的現在為基礎,其中事實以具有法律約束力的現在或將來時態清楚地陳述。
這些都是文體元素,新手譯者無論多么熟練,都可能不太了解。完善法律翻譯技巧需要多年的實踐,因為“Legalese”是一種不同的語言,也是一種強大的語言。
為什么你應該給予法律翻譯不僅僅是一些功勞
這可能不是您的一杯茶,但請考慮將法律文本從您的母語翻譯成另一種語言的無數影響!它可以永遠成就或破壞您的聲譽。
法律翻譯的工作比許多需要法律翻譯服務的人意識到的要復雜得多。因此,讓我們闡明法律翻譯在法律訴訟中的作用。
對于法律領域之外的玩家來說,Legalese 是一種復雜且幾乎神秘的白話。如上所述,法律文件的風格和結構取決于其范圍。法律翻譯必須熟悉這些元素。
為了讓您更好地了解翻譯法律文件所涉及的內容,我們確定了以下4個法律翻譯的典型特征:
● 法律制度因國家而異。
每個國家都有其特定的法律制度、框架和章程。作為一名法律翻譯,還必須對所翻譯的法律制度有深入的了解。
主題專業知識是必須的。盡管國際組織和法庭提供指導(即風格指南、最佳實踐)來幫助翻譯人員在不改變源語言含義的情況下翻譯法律內容,但法律翻譯人員也需要具有扎實的法律背景。在大多數情況下,他們會這樣做。
● 制度和法律可能會發生變化。
翻譯人員不僅需要深入了解他們所翻譯的法律制度,而且還需要了解最新的變化。
在某些情況下,法規、規則、法令和法律的變化與政府的變化一樣頻繁。每一次變化都會帶來細微差別,法律翻譯人員在發布時必須意識到這些變化。
● 句法和標點符號決定或破壞意義。
法律翻譯中最具挑戰性的部分之一是句法,它使譯者對細節的關注成為考驗。標點排在第二位。例如,牛津逗號在許多語言中都不存在,并且會造成很多混亂。
通常,復雜的句子似乎永遠拖下去,充滿了上面提到的那些神秘的短語。
法律翻譯的藝術在于他們能夠根據法律體系所支持的法律術語、句法、標點符號和格式規則,將他們翻譯成目標語言的法律材料的含義傳達給目標語言。
忽視法律翻譯的這些特征可能會導致災難性的后果,從支付司法罰款到失去營業執照甚至入獄。這就是為什么法律翻譯在理解外國法律制度方面發揮著關鍵作用的原因,因此您可以在沒有任何這些不良影響的情況下有效地跨境運作。
● 格式化是合規的標志。
如果法律術語和句法是法律翻譯的精華,那么必須呈現翻譯的法律文本的格式。每個國家/地區都遵循其特定管轄區獨有的特定格式。
● 法律翻譯的最后思考
不斷發展的法律領域帶來了法律翻譯的中心舞臺。無論您是想在海外發展業務還是參與國際訴訟,法律翻譯都是您的秘密武器。