技術翻譯可能是一項不穩定的工作,因為除了對主題和產品線有透徹的了解外,它還需要翻譯人員對所使用的兩種語言有深入的了解。
它還需要對文化細微差別的欣賞,以確保語言失禮不會漏掉并損害品牌的信譽。
然而,通過制定正確的計劃,順利的翻譯過程是可能的。
找到合適的主題專家
無論是翻譯新藥的技術信息,還是新引擎的規格,準確性都至關重要,因為翻譯錯誤可能會減慢產品上市時間,甚至對您造成傷害顧客。這就是為什么與在您的學科領域有經驗的翻譯專家合作如此重要的原因,因為他們需要完全理解要使用的主題和術語。
遵循寫作的最佳實踐
保持句子簡短清晰。在嘗試傳遞技術信息時,長句會使讀者感到困惑。通常,每個句子中只應表達一個觀點。還需要避免文化參考和慣用表達以避免語言上的失誤,而使用的任何符號都必須是國際公認的。通過使用簡潔的句子寫作,以后還可以通過使用翻譯技術(包括翻譯記憶庫 (TM)、計算機輔助翻譯 (CAT) 工具和機器翻譯 (MT))實現更大的節省。
文本擴展計劃
當文本從英語翻譯出來時,大多數語言都會擴展——例如,法語或西班牙語翻譯通常會比原文擴展 15% 到 30%。這意味著 100 頁的手冊很可能變成 130 頁的手冊。由于北美公司遵循不同的紙張尺寸標準,因此在某些國家/地區可能還需要重新調整文件大小。
仔細考慮圖像和圖形
如果您的文檔將包含藝術品、圖形或圖表,請考慮這將如何影響本地化過程。如果它們帶有文本,則需要翻譯,這可能會影響整體布局。為簡單起見,鏈接到文檔中的圖形而不是嵌入是最佳選擇,因為這意味著本地化版本中的替換和未來的更新很簡單。
創建可編輯
的源文件 如果使用可編輯的源文件,文本可以很容易地從文檔中導出和重新導入。未能提供正確的文件會減慢整個過程,因為在進行任何本地化之前,必須重新創建 PDF 等不可編輯的源文件。請記住,小的疏忽會導致嚴重的頭痛!以電子方式交付這些文件時,最好將它們壓縮以保護容易損壞的字體。
具體說明
在將項目移交給翻譯人員時,您需要確保他們獲得有關主題、期望和交付時間表的深入說明。還應包括對產品的任何區域監管要求,同時必須就起草文件時應使用哪些輸出格式(PDF、HTML、圖像類型等)提供指導。
分配內部主題專家
雖然您不應該覺得必須將翻譯工作分配給您的內部專家(工程師、產品經理等),但讓他們參與項目的某些階段是關鍵。這些階段包括術語詞匯表創建、樣本翻譯和最終翻譯批準。項目每個階段的內部專家都應該在那里提供建設性的指導和反饋,這反過來又會減少翻譯人員在了解您的宣傳材料的來龍去脈以及您的語言偏好方面可能需要的學習曲線。